Übersetzung ins Rätoromanische

  • Hallo Leute

    Ich habe da eine Frage an die Bündner:

    Was würde ins Rätoromanische übersetzt

    Wunderland Airport bedeuten?

    Andere Sprachen haben wir quasi schon:

    Deutsch: Wunderland Airport
    Französisch: Pays de Miracle Aéroport
    Italienisch: Terra Miracoloso Aeroport

    Vielleicht hat aber auch der ein oder andere da noch eine bessere Idee...

    Für Eure Mitarbeit bedankt sich im Voraus

    Flo

    2 Mal editiert, zuletzt von Flo (1. April 2006 um 22:28)

  • Zitat

    Original von Flo
    Deutsch: Wunderland Airport

    Deutsch?? :evil:
    Vielleicht solltet ihr doch lieber das schöne deutsche Wort "Flughafen" benutzen. ;)
    Ansonsten würde "Airport" sicher gut ins Englische passen.

    swisskrokodil

  • Hallo

    Da hast Du sicherlich Recht, aber auch hierzulande macht man (leider) immer mehr 'denglische' Kompromisse... :rolleyes:

    Selbst auf der Autobahnbeschilderung findet sich hier mittlerweile der scheinbar international gebräuliche Begriff 'Airport'!

    Was das auf rumantsch heissen würde, wissen wir jetzt aber noch immer nicht... :rolleyes:

    Viele Grüße aus Kassel

    Flo

  • Zitat

    Original von Flo
    Italienisch: Terra Miracoloso Aeroport

    ich würde eher sagen:

    aeroporto terra dei miracoli

    oder: terra dei miracoli aeroporto

    mit rumantsch kann ich nicht dienen, kann nur sagen, dass das was im Engadin gesprochen wird dem Tessiner Dialekt sehr ähnlich ist.

    ciao Maurizio

    Tessiner Bahnen in 1:87

  • Salü!

    Nun Maurizio, es heisst tatäschlich Eroport. Miracoli hatte ich auch gedacht, aber anscheinend gibt es das im Romontschen nicht... Ich dachte, ich wäre schlau genug, um bei Radio e Televisiun Svizra Rumantscha in der Suchmaske miracoli einzugeben - aber da kommt nix. Auch bei Google kommt kein einziger Text mit dem Wort vor. Ergo... :rolleyes:

    Zitat

    erfrischend das wir von Luise Kruschintzki auch einen Fachbeitrag
    hier lesen können.

    Moooment mal! Luise Koschinski bitte! :P

  • Hallo Kosta

    Ich glaube Maurizio wollte nur wohlklingendere Namen in Italienisch vorschlagen, was ich sehr zu schätzen weis, da wir unsere bisherige Formulierung mit Hilfe von Internet-Übersetzungs-Seiten gemacht haben!

    Vielen Dank an dieser Stelle!

    Eroport scheint schon mal richtig zu sein...

    Möglicherweise erfahre ich übermorgen mehr... - ich werde euch informieren.

    Flo

  • Zitat

    Original von kosta
    Miracoli hatte ich auch gedacht, aber anscheinend gibt es das im Romontschen nicht...

    Ich habe nie was von Rumantsch gesagt, ich hab es auf Italienisch geschrieben.

    miracolo = Wunder (singular) / miracoli = Wunder (plural)

    also "Flugplatz Land der Wunder" wörtlich übersetzt.

    Rumantsch kann ich nicht. Wie erwähnt hab ich mich vor ca. 10 Jahren mit einem Angestellten der Zeughauses S-chanf auf tessiner Dialekt unterhalten, wir haben uns einigermassen verstanden.
    Wenn ich recht informiert bin, gibt es 7 verschiedene Rumantsch Dialekte. Das Engadin ist in der Nähe vom Val Poschiavo wo man sehr nahe an Tirano ist. Da wird ja bekanntlich Italienisch gesprochen.

    ciao a tücc Maurizio

    Tessiner Bahnen in 1:87